Alcune parole sui traduttori…



Da sempre volevamo capire le persone che utilizzano le lingue straniere. Adesso, in un mondo che ci circonda di computers e di un facile accesso ad Internet, ci troviamo di fronte a possibilità, che solo due decadi fa non esisteva. La potenza di calcolo dei computers e lo sviluppo della ricerca sulla semantica linguistica ci avvicinano all'automatizzazione di molti processi. Fortunatamente la traduzione è di dominio dell'uomo...

komputerowy-tłumacz

La piena comprensione di un programma (come può essere Google Translator) della lingua viva, la quale si evolve continuamente, non è possibile - proprio per la sua malleabilità e i suoi molteplici significati. Solamente la traduzione eseguita da persone aventi esperienza nell'utilizzo di una data lingua, permette una realizzazione corretta di tale ordine. Internet è pieno di esempi che non hanno avuto molto successo di traduzioni realizzate con Google Translator...

Il più classico degli errori è la non comprensione del contesto - il programma ignora completamente l'intero tenore del testo tradotto e traduce le singole parole. Un'altro errore fatto dal più potente traduttore sono le traduzioni su due lati. Ad esempio traduciamo una frase dall'inglese al tedesco, e successivamente copiamo quel testo in tedesco e lo traduciamo in inglese - molto spesso il risultato sarà completamente diverso...

Ci sono anche delle chicche - che per me sono le più interessanti - come quelle riportate di seguito :D

traduzione errata

L'algoritmo di Google Translator viene continuamente migliorato. Errori, come quello riportato in precedenza, che tempo fa non erano una rarità, adesso non si verificano spesso. Tranne che per le traduzioni di testi lunghi che non sono di dominio di Google. Non c'è nulla da nascondere - l'algoritmo del computer non è in grado (e ancora a lungo non lo sarà) rilevare il contesto come una persona. Se per noi è importante la qualità della traduzione (in particolare se il nostro testo deve essere letto da i nostri potenziali clienti o contraenti) è importante assegnarla ad un traduttore in carne ed ossa.

E cos'altro è necessario a questa traduzione in questo momento? Come sappiamo, i tradizionali uffici di traduzioni non fanno parte dei più veloci. Importante in queste situazioni è interessarsi alle traduzioni online realizzate da persone - questa è una soluzione comoda: non ha importanza il luogo dove si trovano l'ordinante e il traduttore, in quanto tutto è facilitato dal mediatore Internet. Questa è anche una soluzione decisamente economica. E ovviamente veloce...

Il servizio assistenza di TurboTraduzioni.it unisce i traduttori verificati ed esperti che operano su varie lingue. Ordinare ad un traduttore è decisamente semplice - si comporta praticamente allo stesso modo come nel caso di Google Translator. A differenza che in questo caso hai la certezza, che la traduzione finale avrà un'ottima qualità...