Traduttore



NPurtroppo, nessuna lingua è costante e invariabile. Il traduttore di ogni lingua straniera dovrebbe essere aggiornato in ogni momento con frasi e vocabolario. Si dice anche che un traduttore di lingua straniera dovrebbe leggere giornali in lingua straniera e guardare la televisione in una data lingua, in modo da avere un contatto vivo e pratico con una lingua straniera.

Vale la pena ricordare che c'è una caratteristica comune di tutti i traduttori - il loro lavoro non è facile da fare. Ci sono diversi "tipi" di traduttori, a seconda delle necessità: siamo specializzati in traduttori giurati, traduttori di film, interpreti e coloro con i quali più spesso lavoriamo - traduttori specialistici e tecnici. L'amara verità è che purtroppo continuamente si allarga il gruppo di persone che sceglie traduttori automatici (es. translators) a volte anche credendo e fidandosi di più delle loro capacità piuttosto di quelle di traduttori-persone.

Come specie Homo Sapiens, spesso andiamo "sul facile", scegliendo di tradurre con i computer anziché con le persone. Eppure lo siamo anche noi stessi, che ce lo dimentichiamo troppo spesso. Quindi, in tali situazioni, è importante pensare e ricordare che il computer è solo una macchina programmata (letteralmente) e come qualsiasi macchina comunque si può rovinare, rompere e ovviamente commettere errori. Ovviamente nessun traduttore è talmente bravo da essere sempre al passo con gli studi ed essere perfetto, ma ha il contatto con la lingua parlata, è in grado anche di utilizzare le parole corrette per una data situazione e cosa più importante – se gli dici che ha commesso un errore, è in grado di correggerlo velocemente.

Utilizzare il servizio del traduttore troppo spesso viene associato a un processo lungo e problematico di ordinazione e verifica, la necessità di parlare con un traduttore prima di decidere di lavorare con lui, e lui con noi... e successivamente l'attesa della traduzione finita. Questi sono solo alcuni dei motivi per cui molte persone scelgono di utilizzare un traduttore o stare da soli a "combattere" contro la traduzione. E nell'era di Internet, tali ipotesi sono, anzi, obsolete. E nell'era di Internet, tali ipotesi sono, come dire, obsolete..

Su TurboTraduzioni.it, il processo di ordinazione è super facile, traduttori professionali e verificati sono disponibili 24/7 e iniziano il lavoro sulla traduzione appena dopo l'assegnazione dell'ordine. Grazie a cui le traduzioni pronte arriveranno all'indirizzo e-mail del cliente letteralmente in un paio d'ore. Abbiamo di che competere con i translator e gli uffici di traduzione, giusto? :)